Description:Bilingual Edition: Poems with translations.Edición Bilingüe: Poemas con traducciones.Poems ~ Poemas represents three decades of poetic writing. This ballet between English and Spanish is a bilingual odyssey into the philosophical and emotional terrain of a human heart. You’ll find a bilingual poet’s fantasies. Poetic fantasies that embrace lust, seduction, the Gothic, society, politics, death, love & other themes.Poems ~ Poemas representa tres décadas de producción poética. Este ballet entre el inglés y el español es una odisea bilingüe hacia el terreno filosófico y emocional de un corazón humano. Encontrará las fantasías de un poeta bilingüe. Fantasías poéticas que abarcan la lujuria, la seducción, lo gótico, la sociedad, la política, la muerte, el amor y otros temas._________________________________________________Word to the Reader:Poems ~ Poemas represents three decades of poetic writing with many frequent and extended periods of silence: the poetic thoughts of a boy in his teens and a man in his 20s and 30s. The early poems were originally written in Spanish and have been translated into English. Many of the later poems were crafted in English and translated into Spanish.The reader will find the original poems on the left page and their translations on the right. When a poem covers two or more pages, the translation follows immediately on the first left page. Translations display (trans./trad.) next to the poems’ titles. The poems are not presented in chronological order. They are arranged by theme.The task of translating my poems was not easy. I suffered the predicament of knowing exactly what I meant when I wrote them. I felt an obligation to remain faithful to the meaning, wordplay, syntax, general grammar and choice of words- an almost impossible task in the translation of poems. There is meaning in every letter, word, phrase and punctuation. Consequently, the order of words and fluidity of the translations can read awkwardly. This is the price of fidelity to the original verses. For the most part, I decided on strict fidelity to the original; but where my artistic conscience provoked me to play and stray, I did.I ask that you receive my poems as the product of the many hours stolen from sleep, studies and work. Please judge them with benevolence. Luis Samuel González _________________________________________________Nota para el Lector:Poems ~ Poemas representa tres décadas de producción poética con frecuentes y extendidos períodos de silencio: los pensamientos poéticos de un joven adolescente y de un hombre en sus 20s y 30s. Los primeros poemas fueron escritos originalmente en español y han sido traducidos al inglés. Un número considerable de los poemas tardíos fueron escritos en inglés y traducidos al español. El lector encontrará los poemas originales en la página izquierda y sus traducciones en la derecha. Cuando el poema cubre dos o más páginas, la traducción sigue de inmediato en la primera página izquierda. Las traducciones exhiben (trans./trad.) adyacente a los títulos de los poemas. Los poemas no se presentan en orden cronológico. Están organizados por tema. La tarea de traducir mis poemas no fue fácil. Sufrí la desventaja de saber exactamente lo que quise decir cuando los escribí. Sentí la obligación de mantenerme fiel al significado, juego de palabras, sintaxis, gramática general y selección de palabras- una tarea casi imposible en la traducción de poemas. Existe significado en cada letra, palabra, frase y puntuación. Como resultado, el orden de palabras y la fluidez de las traducciones pueden ser algo inusuales. Este es el precio de fidelidad a los versos originales. En gran parte, decidí mantener estricta fidelidad al original; pero donde mi conciencia artística me provocó a jugar y extraviarme, lo hice. Pido que reciban mis poemas como el producto de las muchas horas robadas al sueño, los estudios y el trabajo. Por favor, júzguenlos con benevolencia. Luis Samuel GonzálezWe have made it easy for you to find a PDF Ebooks without any digging. And by having access to our ebooks online or by storing it on your computer, you have convenient answers with Poems ~ Poemas. To get started finding Poems ~ Poemas, you are right to find our website which has a comprehensive collection of manuals listed. Our library is the biggest of these that have literally hundreds of thousands of different products represented.
Description: Bilingual Edition: Poems with translations.Edición Bilingüe: Poemas con traducciones.Poems ~ Poemas represents three decades of poetic writing. This ballet between English and Spanish is a bilingual odyssey into the philosophical and emotional terrain of a human heart. You’ll find a bilingual poet’s fantasies. Poetic fantasies that embrace lust, seduction, the Gothic, society, politics, death, love & other themes.Poems ~ Poemas representa tres décadas de producción poética. Este ballet entre el inglés y el español es una odisea bilingüe hacia el terreno filosófico y emocional de un corazón humano. Encontrará las fantasías de un poeta bilingüe. Fantasías poéticas que abarcan la lujuria, la seducción, lo gótico, la sociedad, la política, la muerte, el amor y otros temas._________________________________________________Word to the Reader:Poems ~ Poemas represents three decades of poetic writing with many frequent and extended periods of silence: the poetic thoughts of a boy in his teens and a man in his 20s and 30s. The early poems were originally written in Spanish and have been translated into English. Many of the later poems were crafted in English and translated into Spanish.The reader will find the original poems on the left page and their translations on the right. When a poem covers two or more pages, the translation follows immediately on the first left page. Translations display (trans./trad.) next to the poems’ titles. The poems are not presented in chronological order. They are arranged by theme.The task of translating my poems was not easy. I suffered the predicament of knowing exactly what I meant when I wrote them. I felt an obligation to remain faithful to the meaning, wordplay, syntax, general grammar and choice of words- an almost impossible task in the translation of poems. There is meaning in every letter, word, phrase and punctuation. Consequently, the order of words and fluidity of the translations can read awkwardly. This is the price of fidelity to the original verses. For the most part, I decided on strict fidelity to the original; but where my artistic conscience provoked me to play and stray, I did.I ask that you receive my poems as the product of the many hours stolen from sleep, studies and work. Please judge them with benevolence. Luis Samuel González _________________________________________________Nota para el Lector:Poems ~ Poemas representa tres décadas de producción poética con frecuentes y extendidos períodos de silencio: los pensamientos poéticos de un joven adolescente y de un hombre en sus 20s y 30s. Los primeros poemas fueron escritos originalmente en español y han sido traducidos al inglés. Un número considerable de los poemas tardíos fueron escritos en inglés y traducidos al español. El lector encontrará los poemas originales en la página izquierda y sus traducciones en la derecha. Cuando el poema cubre dos o más páginas, la traducción sigue de inmediato en la primera página izquierda. Las traducciones exhiben (trans./trad.) adyacente a los títulos de los poemas. Los poemas no se presentan en orden cronológico. Están organizados por tema. La tarea de traducir mis poemas no fue fácil. Sufrí la desventaja de saber exactamente lo que quise decir cuando los escribí. Sentí la obligación de mantenerme fiel al significado, juego de palabras, sintaxis, gramática general y selección de palabras- una tarea casi imposible en la traducción de poemas. Existe significado en cada letra, palabra, frase y puntuación. Como resultado, el orden de palabras y la fluidez de las traducciones pueden ser algo inusuales. Este es el precio de fidelidad a los versos originales. En gran parte, decidí mantener estricta fidelidad al original; pero donde mi conciencia artística me provocó a jugar y extraviarme, lo hice. Pido que reciban mis poemas como el producto de las muchas horas robadas al sueño, los estudios y el trabajo. Por favor, júzguenlos con benevolencia. Luis Samuel GonzálezWe have made it easy for you to find a PDF Ebooks without any digging. And by having access to our ebooks online or by storing it on your computer, you have convenient answers with Poems ~ Poemas. To get started finding Poems ~ Poemas, you are right to find our website which has a comprehensive collection of manuals listed. Our library is the biggest of these that have literally hundreds of thousands of different products represented.