Description:Nothing like wordplay can make difference between languages look so uncompromising, can give such a sharp edge to the dilemma between forms and effects, can so blur the line between translation and adaptation, or can cast such harsh light on our illusion of complete semantic stability. In the pun the whole language system may resonate, and so may literary traditions and ideological discourses. It follows that the pun does not only put translators to the test, it also poses a challenge to the views and concepts of those who study translation. This book brings together experts on translation and the pun, as well as researchers representing a variety of other relevant disciplines and schools of thought, ranging from theology to deconstruction and from contrastive linguistics to feminism. It can be read as a companion volume to Wordplay and Translation, a special issue of The Translator (Volume 2, Number 2, 1996), also edited by Dirk Delabastita. Dirk Delabastita teaches English literature and literary theory at the University of Namur, Belgium. His publications include There's a Double Tongue (1993), European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age (1993; co-edited with Lieven D'hulst), and Vertalen Historisch Bezien: tekst, metatekst, theorie (1995; in Dutch, co-edited with Theo Hermans).We have made it easy for you to find a PDF Ebooks without any digging. And by having access to our ebooks online or by storing it on your computer, you have convenient answers with Traductio: Essays on Punning and Translation. To get started finding Traductio: Essays on Punning and Translation, you are right to find our website which has a comprehensive collection of manuals listed. Our library is the biggest of these that have literally hundreds of thousands of different products represented.
Description: Nothing like wordplay can make difference between languages look so uncompromising, can give such a sharp edge to the dilemma between forms and effects, can so blur the line between translation and adaptation, or can cast such harsh light on our illusion of complete semantic stability. In the pun the whole language system may resonate, and so may literary traditions and ideological discourses. It follows that the pun does not only put translators to the test, it also poses a challenge to the views and concepts of those who study translation. This book brings together experts on translation and the pun, as well as researchers representing a variety of other relevant disciplines and schools of thought, ranging from theology to deconstruction and from contrastive linguistics to feminism. It can be read as a companion volume to Wordplay and Translation, a special issue of The Translator (Volume 2, Number 2, 1996), also edited by Dirk Delabastita. Dirk Delabastita teaches English literature and literary theory at the University of Namur, Belgium. His publications include There's a Double Tongue (1993), European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age (1993; co-edited with Lieven D'hulst), and Vertalen Historisch Bezien: tekst, metatekst, theorie (1995; in Dutch, co-edited with Theo Hermans).We have made it easy for you to find a PDF Ebooks without any digging. And by having access to our ebooks online or by storing it on your computer, you have convenient answers with Traductio: Essays on Punning and Translation. To get started finding Traductio: Essays on Punning and Translation, you are right to find our website which has a comprehensive collection of manuals listed. Our library is the biggest of these that have literally hundreds of thousands of different products represented.