Read Anywhere and on Any Device!

Special Offer | $0.00

Join Today And Start a 30-Day Free Trial and Get Exclusive Member Benefits to Access Millions Books for Free!

Read Anywhere and on Any Device!

  • Download on iOS
  • Download on Android
  • Download on iOS

Ritmi americani. Saggi su stile e traduzione

Franco Nasi
4.9/5 (16480 ratings)
Description:Un titolo alternativo a Ritmi americani potrebbe essere Traduttori e traduttrici, bisogna avere stile! oppure Critici e studiosi della traduzione, fate attenzione agli stili. A quale stile fare attenzione? A quello del traduttore o a quello dell’autore del testo fonte? Oppure allo stile che scaturisce dal rapporto fra i due? Sono alcune delle questioni affrontate nel libro, che intende ridare centralità a questa nozione, oggi spesso trascurata negli studi sulla traduzione.Lo stile, come impronta digitale di una scrittura e come relazione con le istituzioni letterarie di un’epoca, è il centro di gravità dei diversi capitoli che affrontano in modo comparato le versioni di testi linguisticamente complessi della letteratura angloamericana.Con “ritmi americani” si indicano di solito quei generi della musica da ballo, dal ragtime al rock’n’roll, che irrompono sulla scena musicale europea ibridandosi con essa e modificandola. Un analogo esempio di tale fecondo processo caratterizza le versioni di testi letterari realizzate da traduttori e traduttrici disponibili a forzare le convenzioni stilistiche della cultura di arrivo, aprendo così a nuove modalità del fare. I ritmi narrativi e poetici di London, Twain, Whitman, Strand, e le loro trasformazioni nella lingua e nella cultura italiana, hanno cambiato, anche grazie alle traduzioni, le regole del nostro gioco letterario.INDICEPremessaIntroduzione. Traduzione dello stile, stile della traduzione1. Traduzioni e cancel culture: l’ultima e forse finale avventura di Tom Sawyer2. Gianni Celati fra Mark Twain e Jack London3. Oltre il metronomo. Il ritmo Quasi invisibile di Mark Strand4. Tradurre col freno a mano tirato: il ritmo psichico di Walt Whitman5. Un acrostico obliquo di Edgar Allan Poe6. Viste dal ponte: sulle traduzioni di View from the Bridge di Arthur Miller7. Traduzione inversa. Ezra Pound e Sigismondo MalatestaAppendice. Dal martello di giustizia al martello della gelosia. Tradurre le coverBibliografiaIndice dei nomiWe have made it easy for you to find a PDF Ebooks without any digging. And by having access to our ebooks online or by storing it on your computer, you have convenient answers with Ritmi americani. Saggi su stile e traduzione. To get started finding Ritmi americani. Saggi su stile e traduzione, you are right to find our website which has a comprehensive collection of manuals listed.
Our library is the biggest of these that have literally hundreds of thousands of different products represented.
Pages
240
Format
PDF, EPUB & Kindle Edition
Publisher
Quodlibet
Release
2025
ISBN
8822923790

Ritmi americani. Saggi su stile e traduzione

Franco Nasi
4.4/5 (1290744 ratings)
Description: Un titolo alternativo a Ritmi americani potrebbe essere Traduttori e traduttrici, bisogna avere stile! oppure Critici e studiosi della traduzione, fate attenzione agli stili. A quale stile fare attenzione? A quello del traduttore o a quello dell’autore del testo fonte? Oppure allo stile che scaturisce dal rapporto fra i due? Sono alcune delle questioni affrontate nel libro, che intende ridare centralità a questa nozione, oggi spesso trascurata negli studi sulla traduzione.Lo stile, come impronta digitale di una scrittura e come relazione con le istituzioni letterarie di un’epoca, è il centro di gravità dei diversi capitoli che affrontano in modo comparato le versioni di testi linguisticamente complessi della letteratura angloamericana.Con “ritmi americani” si indicano di solito quei generi della musica da ballo, dal ragtime al rock’n’roll, che irrompono sulla scena musicale europea ibridandosi con essa e modificandola. Un analogo esempio di tale fecondo processo caratterizza le versioni di testi letterari realizzate da traduttori e traduttrici disponibili a forzare le convenzioni stilistiche della cultura di arrivo, aprendo così a nuove modalità del fare. I ritmi narrativi e poetici di London, Twain, Whitman, Strand, e le loro trasformazioni nella lingua e nella cultura italiana, hanno cambiato, anche grazie alle traduzioni, le regole del nostro gioco letterario.INDICEPremessaIntroduzione. Traduzione dello stile, stile della traduzione1. Traduzioni e cancel culture: l’ultima e forse finale avventura di Tom Sawyer2. Gianni Celati fra Mark Twain e Jack London3. Oltre il metronomo. Il ritmo Quasi invisibile di Mark Strand4. Tradurre col freno a mano tirato: il ritmo psichico di Walt Whitman5. Un acrostico obliquo di Edgar Allan Poe6. Viste dal ponte: sulle traduzioni di View from the Bridge di Arthur Miller7. Traduzione inversa. Ezra Pound e Sigismondo MalatestaAppendice. Dal martello di giustizia al martello della gelosia. Tradurre le coverBibliografiaIndice dei nomiWe have made it easy for you to find a PDF Ebooks without any digging. And by having access to our ebooks online or by storing it on your computer, you have convenient answers with Ritmi americani. Saggi su stile e traduzione. To get started finding Ritmi americani. Saggi su stile e traduzione, you are right to find our website which has a comprehensive collection of manuals listed.
Our library is the biggest of these that have literally hundreds of thousands of different products represented.
Pages
240
Format
PDF, EPUB & Kindle Edition
Publisher
Quodlibet
Release
2025
ISBN
8822923790
loader